Supreme Court
Decision Information
Decision information:
Abstract: Transcript of an Oral Decision on Mistrial Application
Decision Content
R. v. Horesay, 2012 NWTSC 38 S-1-CR-2011-000031 IN THE SUPREME COURT OF THE NORTHWEST TERRITORIES IN THE MATTER OF: HER MAJESTY THE QUEEN - v - ARCHIE ALBERT HORESAY __________________________________________________________ Transcript of an Oral Decision on Mistrial Application delivered by The Honourable Justice L.A. Charbonneau, in Fort Simpson, in the Northwest Territories, on the 13th day of December, A.D. 2011. __________________________________________________________ APPEARANCES: Mr. A. Godfrey: Counsel for the Crown Mr. S. Petitpas and Mr. M. Martin: Counsel for the Accused (Charges under s. 271 and 266 Criminal Code of Canada) BAN ON PUBLICATION OF THE COMPLAINANT/WITNESS PURSUANT TO SECTION 486.4 OF THE CRIMINAL CODE Official Court Reporters 1 THE COURT: Counsel, these are my reasons 2 dealing with the application that the trial be 3 declared a mistrial in this case. 4 As I indicated before the break, I agree 5 with counsel that, most unfortunately, there is 6 nothing that I can do at this point to preserve 7 the fairness of this trial. 8 Just for the record, the defence counsel has 9 indicated that there are three broad categories 10 of reasons or concerns that he has and that he is 11 bringing forward in support of his application 12 for a mistrial. The first is concerns with the 13 translation; the second has to do with potential 14 interference with the Crown's main witness, the 15 complainant; and the third has to do with the 16 fact that during her evidence in-chief, the 17 complainant did make reference to something that 18 the accused had said to the police, which of 19 course is not admissible coming from her. It 20 turns out in this trial that I was already aware 21 that defence was not taking issue with the 22 admissibility of Mr. Horesay's statement, but, 23 still, that is not proper evidence to get from 24 this witness, and my understanding was the 25 intention was to use the statement only for 26 cross-examination purposes; but as I said before, 27 that is not really an admissibility issue. In Official Court Reporters 1 1 any event, that is a third area of concern. 2 I thank counsel for providing me with the 3 Ontario case mainly because it does refer to the 4 Supreme of Canada decision R. v. Burke which sets 5 out the test for granting a mistrial. As counsel 6 did, I will quote from paragraph 74 and 75 of the 7 Burke decision which is quoted in the case that 8 counsel provided me: 9 The common theme running through 10 this case law is the test of 11 whether there is a real danger of 12 prejudice to the accused or danger 13 of a miscarriage of justice. 14 In declaring a mistrial, the 15 trial judge therefore turns his or 16 her mind to the question of 17 whether a mistrial is needed to 18 prevent a miscarriage of justice. 19 This determination will 20 necessarily involve an examination 21 of the surrounding circumstances. 22 Injustice to the accused is of 23 particular concern, given that the 24 state with all its resources acts 25 as the singular antagonist of the 26 individual accused in a criminal 27 case. This factor should be Official Court Reporters 2 1 balanced against other relevant 2 factors, such as the seriousness 3 of the offence, protection of the 4 public and bringing the guilty to 5 justice. 6 So the test "real danger of prejudice to the 7 accused" is the one that I must apply. 8 For the record, the concerns that have 9 arisen about the translation must be put in some 10 context. We have two interpreters assisting the 11 court this week: Ms. Denneron and Ms. Deneyoua. 12 Both were sworn as interpreters. Neither of them 13 is from Wrigley. I understand that in preparing 14 for this circuit, there were attempts made to 15 retain the services of an interpreter from here 16 in Fort Simpson and that no one was available to 17 do so. Both interpreters have at different times 18 indicated that there are some differences between 19 the dialect spoken in Wrigley and the dialect 20 spoken in other parts of the region. 21 Ms. Deneyoua was the interpreter who was 22 translating the evidence of the complainant, but 23 Ms. Denneron was in the courtroom throughout as 24 she was there to assist Mr. Horesay as needed. 25 The first concern that was raised about the 26 translation came to my attention. First, just so 27 that the record is clear, I did not receive a Official Court Reporters 3 1 note from the person who had the concern. What 2 happened was that the concern was expressed to 3 the Deputy Sheriff who then passed it on to the 4 clerk. The note that I received was either 5 written by the clerk or by the Deputy Sheriff, 6 but it was not written by the person who had the 7 concern. What was expressed in the note was that 8 there was concern about the accuracy of 9 translation, and this happened during the first 10 part of the examination-in-chief of the 11 complainant. Upon learning of this - and it was 12 later explained that the person who had the 13 concern was the complainant's daughter - I 14 interrupted the proceedings and I inquired of our 15 second interpreter, Ms. Denneron, of what her 16 view was as to the accuracy of translation so 17 far, and she expressed that, in her view, the 18 translation was proper. She thought there was 19 maybe some communication problems. The witness 20 is very elderly. She is very, very hard of 21 hearing. So there may well be communication 22 problems that are not linked into the translation 23 or language question per se. But, in any event, 24 based on that, we continued. 25 But in another break we took later in the 26 morning, it came to my attention that the jury 27 had a concern. They were asked, for the record, Official Court Reporters 4 1 to put that concern in writing and their note was 2 made an exhibit in this trial, Exhibit J1. That 3 note essentially states that two of the jury 4 members are fluent in the language of the 5 complainant and had concerns that the translation 6 was not word for word. 7 Knowing that there are distinctions between 8 the dialects and again having had the second 9 interpreter confirm that in her view the 10 translation was accurate, I am left with now 11 three people that seem to be concerned enough to 12 raise the point, which is not necessarily calling 13 into question the competence of either of the 14 Court's interpreters. It may simply speak to 15 some of the nuances arising from the differences 16 in dialect. But it is not possible for me, who 17 does not speak these two languages, to really 18 know for sure how significant the nuances could 19 be. Evidently, for the three people who 20 expressed the concerns, they were significant 21 enough to raise. 22 Now, as I say, there might be other reasons 23 why there are some communication issues here, but 24 the problem I am left with now, this having been 25 raised: What could I do short of granting the 26 application for a mistrial? 27 There is no one else, as far as I am aware, Official Court Reporters 5 1 who is available or who would be available to act 2 as an interpreter this week. It would not be 3 proper to ask a family member of the complainant 4 to act as interpreter in these proceedings. Our 5 second court interpreter has indicated already 6 that she essentially would be doing the same, 7 working the same way as the other interpreter is, 8 so that is not an option. 9 So what I would be left with would be either 10 directing the two jurors who have different 11 interpretations of the evidence to disregard what 12 they know about their own language or, on the 13 contrary, tell them that they can feel free to 14 explain to others the nuances that they are 15 detecting as far as differences between the 16 evidence of the complainant and how it is being 17 translated. I do not think that either of those 18 solutions is appropriate. 19 It is important that every member of the 20 jury have access to the same evidence and the 21 same information, but it is also important from 22 the point of view of fairness of the trial that 23 there be a record of what that information is. 24 So if members of the jury share with other jury 25 members a different translation on some aspects 26 of the evidence, then Mr. Horesay has no way of 27 knowing what information was taken into Official Court Reporters 6 1 consideration or what evidence was considered by 2 the members of the jury in deciding his case. 3 That does compromise the trial fairness. 4 I do not think it would be realistic to 5 direct the two jurors who are fluent in the 6 language to ignore their knowledge of their own 7 language. I am also uncertain that it would be 8 appropriate for me to do that because in this 9 jurisdiction the territorial legislation, the 10 Jury Act, provides that anyone who speaks any of 11 the official languages of the territory has the 12 right to sit on a jury. This is an unusual 13 feature of our jurisdiction. It is shared by the 14 jurisdiction of Nunavut. It is not the same as 15 in the rest of the country where all the Criminal 16 Code says is that trials must proceed in French 17 or English. But the net result of this Act is 18 that a unilingual speaker of an aboriginal 19 language can sit on a jury if the interpretation 20 services exist to provide for that service. 21 We no longer have running courses in the way 22 we used to where the specific translation of jury 23 trial matters is something people can take 24 courses in and ongoing training on. But 25 according to our statute, a unilingual speaker 26 could sit on a jury, and unless the entire jury 27 is unilingual, there would inevitably be Official Court Reporters 7 1 conversation between the jury members where they 2 would have to tell each other what they 3 understand the evidence to be. So especially in 4 the context of our jurisdiction, I do not think 5 it would be appropriate or fair to tell whoever 6 the two jury members are who have a different 7 understanding of the evidence than what is being 8 translated to ignore what they are hearing and to 9 ignore their comprehension of their own language. 10 So I do not think this is a surmountable 11 problem. It is very unfortunate. At this point, 12 I know that this issue was discussed by the jury. 13 Obviously they had the concern and they brought 14 it to my attention. So I do not know that there 15 is a solution to this problem. I agree with 16 counsel: It is fatal to our ability to continue 17 with this trial today. 18 I want to address briefly the other concerns 19 that were raised, just for the record. 20 During the same break it came to the Court's 21 attention through the interpreter, Ms. Deneyoua, 22 that the complainants's daughter had spoken to 23 the complainant during the break. I asked 24 Ms. Deneyoua to say this on the record. 25 According to her, the daughter told the 26 complainant to say what is on her mind, to not 27 leave anything out, and then that she started Official Court Reporters 8 1 criticizing or saying names in relation to 2 Mr. Horesay. It is difficult to know if the 3 interpreter heard everything that was said. On 4 the face of it, it may not be something that 5 would have been fatal. It is always of concern 6 when someone speaks to a witness during their 7 evidence. And there is nothing here suggesting 8 that she was inviting the complainant to tell 9 untruths, but if she used critical or derogatory 10 language towards Mr. Horesay while the witness is 11 about to come back on the stand and testify, that 12 certainly raises concerns. Given the other 13 problems, I do not need to decide here if that in 14 of itself would have been sufficient reason to 15 grant a mistrial. Interference with witnesses is 16 something that can sometimes be dealt with in 17 cross-examination. These types of influences can 18 be brought out and affect the credibility or the 19 reliability of the evidence. Sometimes it can 20 also be cause for a mistrial. In this case, 21 given the other problems, I do not really have to 22 decide one way or another on that. 23 Just for the record, on the translation 24 issue, counsel also referred to the fact that the 25 interpreter from time to time was, rather than 26 translating in the first person as though she was 27 the witness talking, using the third person. Official Court Reporters 9 1 That is a common thing in working with 2 interpreters. Of course, the proper way to 3 interpret in a court proceeding is to stick to 4 exactly what is being said and speak in the first 5 person. But that in of itself is not something 6 that I would have been greatly concerned about. 7 It makes the court reporter's work more 8 difficult, but I do not think it compromises 9 trial fairness because it was pretty clear this 10 morning when the interpreter was repeating the 11 words of the witness. So that would not have 12 been a fatal concern for me. 13 As for the evidence about what Mr. Horesay 14 said to the police, there may be situations where 15 it could have been fatal, but I do not think this 16 case was one of them. I gave an immediate 17 direction to the jury telling them to disregard 18 it, and, in fact, at the time this happened, 19 there was no application for mistrial. Had one 20 been made, I would not have been inclined to 21 grant it. So I understand why counsel put these 22 concerns on the record, but I really think the 23 first two are the most significant ones. 24 So for these reasons, I am satisfied that 25 there is not anything I can do at this time to 26 ensure that all the jury members will decide the 27 case on the same information, the same evidence, Official Court Reporters 10 1 and, for that reason, I see no alternative than 2 to declare a mistrial. 3 ................................. 4 5 6 Certified Pursuant to Rule 723 of the Rules of Court 7 8 9 Jane Romanowich, CSR(A) 10 Court Reporter 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Official Court Reporters 11
You are being directed to the most recent version of the statute which may not be the version considered at the time of the judgment.